Трудности перевода: самые смешные переводы названий фильмов

Безусловно, для кого-то эти названия — вполне себе нормальные. Но мы посмеялись от души! И решили, разумеется, поделиться хорошим настроением с тобой. Не забудь поднять настроение своим друзьям, чтобы их утро стало еще добрее!
Трудности перевода: самые смешные переводы названий фильмов

«Мумия»

«Мумия» — звучит устрашающе, правда? А вот «Мумията» — так мило. Хочется этих самых мумият скорее пригреть, вдохнуть в них новую жизнь и отправить греться на египетском пляже.

РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

«Крик»

Крик — это что-то громкое, что-то страшное и ужасное. А что такое писк? Как будто мышки забрались в домик, честное слово. И еще: во множественном числе слово «крики» — это как? «В лесу были слышны писъки двух влюбленных» — уже звучит иначе! Даже неловко этих ребят было бы отрывать.

«Перелом»

«Ой, я нечаянно переломал!» и «Ой, я случайно пропукванул». Мы не боремся за корректность перевода, но это правда, правда и правда очень забавно. Ну, кто из нас не пропукванивал?

«Невесты»

Знаете, был у наших бабушек рецепт жареных булочек со всякими начинками — с яйцом, мясом, картошечкой. И вот теперь фраза «отжаренная булочка» никогда не станет в нашей голове прежней. Невесту отжарили, господа! Простите за каламбур, конечно же.

РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

«Пятница, 13-е»

«Петьк, а Петьк! Тьфу, деревня!» Это все, что мы имеем сказать по этому постеру.

«Крепкий орешек»

На самом деле, мы могли бы пошутить по поводу трудностей умереть. Но на деле, «Умирай трудно» — более корректный перевод «Die Hard», нежели фантастический юмор наших переводчиков.

«Напряги извилины»

Все надо делать с умом! Даже умирать, друзья. Правда, Брюс Уиллис должен умирать с трудом, как бы не хотя этого делать. А вот Энн Хэтэуэй более умная девочка и ко всему относится ответственно.

Ori Akuma
Ori Akuma 27 Ноября 2015, 15:58
Это вообще на каком языке)?
Наталия Севастьянова
Наталия Севастьянова 27 Ноября 2015, 15:02
даже если знает на уровне разговорника))
Leyla Mehtiyeva
Leyla Mehtiyeva 27 Ноября 2015, 14:55
Как переводчик солидарна с Вами полностью! Каждый второй, кто знает язык, уверен просто, что и переводы может делать (хотя объяснить бы ему, это далеко отличается от профессионального уровня).
Наталия Севастьянова
Наталия Севастьянова 27 Ноября 2015, 13:07
вот всегда так - мы ведь не "открываем глаза" о том, как правильно чертить чертежи, стричь волосы, делать маникюр и т.д, если не специалисты в этом деле (стричь волосы - дело нехитрое, но почему-то мы идем за этой услугой в салон), но если дело касается перевода - каждый, кто хоть пару фраз знает по-английски (или на любом другом языке), считает нужным "вставить ума")) я - переводчик, часто сталкиваюсь с этим ( и ничего не поделаешь (
Alina Mukhina
Alina Mukhina 27 Ноября 2015, 12:58
Ох, сколько уже копий сломано на этой теме! И все равно находятся умники, которые "открывают глаза" публике на оригинальные названия фильмов. Это они еще не в курсе, что творится с переводами их любимых классических произведений))) P.S. И даже при всей любви к буквальности, авторы статьи в словарь за переводом фразы die hard явно поленились залезть. (рукалицо)
Наталия Севастьянова
Наталия Севастьянова 27 Ноября 2015, 11:49
и, автор "не фантастический юмор переводчиков", как вы выразились, а почитайте литературу по теории и практике перевода, а потом беритесь за критику и размышления о корректности перевода)) дословный перевод = непрофессиональный перевод
Наталия Севастьянова
Наталия Севастьянова 27 Ноября 2015, 11:47
согласна с вами! да, многие слова на болгарском/словацком/польском и т.д языках по-русски звучат смешно, но это и не русские слова а самые обычные слова, только на другом языке. Статья глупая. А дословно переводить "Умирай трудно" может только дилетант в гугл транслейт, переводи дословно - и получишь такую вот ересь. давайте еще пословицы переводить дословно и ржать))
Марина Панчева
Марина Панчева 27 Ноября 2015, 11:13
Нелепая и глупая статья, которая показывает невежество автора. Названия этих фильмов так звучат на болгарском и в большинстве случаев, это точный и дословный перевод на родном мне языке. Если делать ассоциацию с русским и впрямь может звучать забавно, но глумиться так, просто беспочвенно, т.к. все правильно переведено.